Gracias Paula para tu mensaje ;-)
je n'aime pas trop la traduction si je le pense en castellano.
Tentative de traduction, pour ceux qui en ont besoin, merci Luron pour ta remarque:
Sablier
J'ai des fois des idées étranges (ou bizarres), peut-être qu'elles te
plairaient. De temps en temps on voudrait seulement
avoir un petit peu plus de temps. pourquoi en vouloir
plus? C'est que le temps s'en va si vite (passe si vite).
même celui qui pourrait être (que je pourrais passer)
avec toi.
Ainsi
je suis en train de penser qu'
en essayant une fois de plus
de t'écrire un (quelque / un de mes) poème de "pacotilles"
un truc comme une formule magique dans cet
acrostiche, ferait changer les choses, raccourcirait le temps.
alors en français l'acrostiche ne fonctionne plus "me gustaria tener mas tiempo contigo. Asi estoy intentando escribirte un acrostico." j'aimerais avoir plus de temps avec toi. ainsi je suis en train de t'écrire un acrostiche.
amicalement / amistosamente